Как вы думаете, интересно ли смотреть фильм, в котором перевод идёт то на одном языке, то на другом? Точнее озвученный перевод идёт на русском, а субтитры украинские. При этом субтитры конечно же не озвучиваются, поскольку явлются переводом только второго языка основной озвучки (основная озвучка на английском, и не озвучивается китайская речь). В меру своего опыта-то я понимаю украинский, просто интересно почему и зачем это было сделано? Если фильм дублировался для Украины, то почему и звуковой дубляж не сделали на украинском (или есть прорехи в законодательстве?). Другой ситуации я просто представить не могу.